Nichtsnutz
Es una palabra muy comun, que se usa mucho en el lengua hablado. La traduccion literal seria» nada-util» y su traduccion real es «inutil». Un ejemplo:
Klaus ist ein totaler Nichtsnutz, er bringt nie etwas zu Ende.
Klaus es un inútil total, nunca termina nada.
Ellenbogenmentalität
Traducido literalmente , si se hace una traduccion literal esta palabra significa: «Mentalidad de codo» y su uso real es mas bien…» abrirse paso a codazos». Ellenbogenmentalität se usa mucho en relacion con empresas y empleados muy competitivos entre si. Un ejemplo:
«Die Ellenbogenmentalität in dem Unternehmen ist schrecklich. Alle Mitarbeiter wollen eine leitende Position»
«La mentalidad de abrirse paso a codazos es terrible. Todos los empleados quieren un puesto directivo»
Gerüchteküche
Otra palabra rara del idioma de Goethe. Su traduccion literal seria: «Rumores-cocina» y su traduccion exacta es » fabrica de rumores». Un ejemplo:
Klaus und Susane haben sich getrennt. Die Gerüchteküche in dem Dorf brodelt.
Klaus y Susane se han separado. La fabrica de rumores en el pueblo está burbujeando.