© Tobias Woelke 2021
Treffen
El verbo treffen siginifica encontrarse con alguien de forma casual. En otro contexto tambien se puede usar como “acertar” por ejemplo en el deporte. Vamos a ver algunos ejemplos:
Peter hat gestern einen Freund in der Stadt getroffen, den er jahrelang nicht gesehen hat.
Peter se encontró ayer con un amigo en la ciudad al que no veía desde hace años. Ese encuentro no estaba planeado, se encontraron por casualidad
Der Spieler trifft nie das Tor
El jugador nunca llega a la portería, nunca mete gol.
Sich treffen mit
El verbo sich treffen mit significa “quedar con”, una cita-encuentro que esta planeado.
Markus trifft sich am Samstag mit seinen Freunden
Markus queda el sabado con sus amigos
En mi pagina web puedes encontrar cientos de articulos sobre la gramatica alemana:
4 respuestas
Hola!
soy profesora de alemán y debo decirte que me has ayudado muchísimo a encontrar una explicación que los alumnos pudieran entender bien.
Riesigen Dank!!
Hola Elena,
me alegro que te podia ayudar.
un saludo
Tobias Woelke, profesor particular de aleman
Hallo Tobias,
pensaba que encontrarse de forma casual era begegnen. Freunde treffen siempre lo he usado como genérico…zB en mi tiempo llibre quedo con mis amigos: in meiner Freizeit treffe ich meine Freunde oder ich treffe gern meine Freunde= ich treffe mich gern mit meinen Freunden (para mí estas dos últimas serian sinónimas).
Bist du einverstanden?
LG
Aida
Hallo Aida,
en el lenguaje hablado muchas veces se usa «treffen» y «sich treffen mit» como sinonimos
aunque hay esta pequeña diferencia gramatical de «sich treffen mit» es una cita planeada.
Sobre todo en los examenes hay que tener cuidado en usar bien estas expresiones porque si el examinador es muy «tiquismiquis» puede quitar puntos.
Un ejemplo parecido del uso en el lenguaje hablado de dos frases es «Hans geht zur Schule» y «Hans geht in die Schule».
«zur Schule gehen» hace referencia a la institucion. «In die Schule gehen», aqui el enfoque gramatical esta en «entrar al edificio de la escuela»
Son pequeñas diferencias gramaticales a los que no se suele prestar mucha atencion en el lenguaje hablado.
Un saludo
Tobias Woelke, profesor de alemán