HAMBURG RATHAUS

HAMBURG RATHAUS

 

La oración de comparación irreal en aleman

Sirve para comparar de forma imaginaria dos situaciones que no serían posibles, situaciones que no se han comprobado o bien que aún no han ocurrido.

  1. La conjunción als ob o als en aleman(como si, en español) debe estar presente en la oración subordinada en donde se usa el Konjunktiv II.
  2. El Konjunktiv II corresponde al pretérito imperfecto del subjuntivo español.

 

Ejemplos:

Como frase subordinada después del coma:

Das Mädchen sieht aus, als ob es müde wäre.

 

Como frase principal:

Das Mädchen sieht aus, als wäre es müde.

 

La muchacha parece, como si estuviera cansada.

 

Las dos frases en alemán tienen el mismo significado en español!!

 

Conclusion:

 

Este tipo de frases solo puede ir en Konjunktiv 2 porque son las llamadas comparaciónes irreales.

Si en vez de decir als ob se se dice als hätte/wäre  cambia la posición del verbo.Ejemplos:

Michael sieht so aus, als ob er ein Hund wäre

Michael sieht so aus, als wäre er ein Hund

Michael parece como si fuera un perro

 

Las dos frases significan exactamente lo mismo. Lo único que cambia es con als ob el verbo va a la ultima posicion!Salvo alguna excepción, siempre van en la constelación “ sieht so aus, als ob…” “sieht so aus, als wäre/hätte….”

Mas ejemplos, ahora con hätte:

Michael sieht so aus, als ob er keine Lust auf Kino  hätte

Michael sieht so aus, als hätte er keine Lust auf Kino.

 

 

 

 

 

 

 

Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestro servicio mediante el análisis de sus datos de navegación. Al continuar con la navegación entendemos que acepta nuestra Política de Cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies