Para muchas personas que aprenden alemán , saber las diferencias entre la gramatica española y la gramatica alemana, es de gran ayuda.
Por ejemplo, un niño pequeño cuando aprende un nuevo idioma no necesita saber reglas gramaticales , los niños escuchan y imitan, pueden ser bilingües sin saber ninguna regla gramatical, pero la mayoría de los adultos necesitan explicaciónes mas completas a la hora de aprender un nuevo idioma. Explicare el tema del proceso de aprendizaje en otro articulo.
¿ y cuáles son las principales diferencias entre la gramatica española y la gramatica alemana y los errores mas comunes que se cometen?
- En español solo hay dos artículos el y la(tambien hay un tercer articulo «lo» pero su uso no es equivalente al articulo neutro «das» del aleman porque se usa en frases hechas por ejemplo:Jose vive a lo grande o para nominalizar adjetivos y tambien en otros contextos gramaticales. El articulo lo en español merece un Post aparte), en aleman hay tres artículos Der, Die y Das.
Algunos estudiantes, cuando comienzan a aprender aleman quieren traducir literalmente todos los artículos del español al aleman que es un error porque muchas veces el articulo en aleman no corresponde con el articulo en el español. Ejemplos:
El sol en español es masculino pero en aleman es “Die Sonne” que es feminino.
La mesa en español es feminina en aleman es “Der Tisch”.
Otro error es pensar que todos los objetos en aleman son neutros y corresponden al articulo neutro “Das” Ejemplos:
Die Maschine, der Stuhl, der Schrank….podemos observar que ninguno de estos objetos tiene el articulo neutro “Das”
- El plural en español en la mayoría de los casos acaba en “s”, en aleman hay 9 reglas para formar el plural.
- Los famosos 4 casos del aleman y las declinaciones. El nominativo, el acusativo, el dativo y el genitivo.El genitivo en el lenguaje hablado prácticamente ha desaparecido.
Ejemplos:
El perro Der Hund nominativo
Veo el perro Ich sehe den Hund
el articulo “der “ en acusativo se convierte en “den”
- Los pronombres en el idioma aleman siempre se usan, excepto en el imperativo.
Va al parque(por ejemplo el-Jose) Er geht in den Park
Estamos en Vancouver Wir sind in Vancouver
- Los verbos ser y estar en español, su traducción al aleman es “sein”
¿Cómo se diferencia entre ser y estar en aleman?
Peter ist in Berlin Peter esta en Berlin
Peter ist aus Berlin Peter es de Berlin
Sein in= estar en
Sein aus= ser de
- En el idioma español existen 17 tiempos verbales , en el idioma aleman solo 6.
- En el aleman no se usan acentos, la acentuación de una palabra normalmente cae sobre la primera silaba
- Hay diferencias en la pronunciación. La H en español no se pronuncia, en aleman si.
La ll en aleman se pronuncia como se lee.La erre se pronuncia de otra manera
mas sobre las diferencias entre la gramatica española y la gramatica alemana. Casi estamos llegando al final.
- Diferencias en el alfabeto. El idioma aleman tiene los llamados Umlaut ä, ö, ü que es una particularidad de la lengua alemana
- El gerundio del español no existe como tal en aleman,para expresar el gerundio en aleman a menudo se usa la palabra “gerade”
Peter esta jugando al tenis Peter spielt gerade Tennis
- Otra de las diferencias entre la gramatica española y la gramatica alemana es el uso del sujuntivo.En el lenguaje hablado en aleman se suele usar solo el Konjunktiv 2, en este sentido el aleman es mucho mas fácil que el sujuntivo del español.
- Las frases subordinadas y la posición del verbo.
Ejemplos:
Peter esta en la piscina porque hace mucho calor
Peter ist im Schwimmbad, weil es sehr warm ist.
Podemos observar que en el aleman el verbo conjugado de la frase subordinada se coloca al final de la frase.
- La posición del participio pasado
Peter ha jugado tenis Peter hat Tennis gespielt
En el español el participio del pasado va directamente detrás del verbo auxiliar, en aleman se coloca en la ultima posición en la frase principal(en la subordinada el verbo auxiliar va a la ultima posición)
Peter ist in München, weil er eine Reise nach Deutschland gewonnen hat.
Esto ha sido un breve resumen de las principales diferencias entre la gramatica española y la gramatica alemana
2 respuestas
Excelente información, breve, clara y concisa. Solo una pequeña observación:En español, además de los artículos determinantes “el“ y ”la“, existe una tercera forma de artículo determinado, dicho artículo es ”lo“, que se utiliza delante de adjetivos, participios y ordinales sustantivados.
Ejemplo:
lo interesante, lo rutinario, lo enigmático.
lo pasado,
lo primero, lo segundo, etc
Hola Ana,
gracias por tu comentario.si tienes razon, se me ha pasado ponerlo .
Para mi seria mas facil escribir los articulos sobre gramatica si tuviera un equipo de ayudantes como otras paginas web donde puedes encontrar informacion sobre gramatica o financiarlo con publicidad ….no tengo publicidad en la web.
Por eso a veces se me pasan algunos detalles porque necesito bastante tiempo en escribir cada Post.
un saludo
Tobias profesor de aleman por skype