Expresiones alemanas del mundo animal. Primera parte

© Tobias Woelke 2021android icon 48x48 1

 

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

Matar a dos pajaros de un tiro

Hans fährt nach Rom. Er möchte das Kolosseum besuchen und sich später mit seinem Freund Giovanni treffen. Er schlägt zwei Fliegen mit einer Klappe.

Hans viaja a roma. Quiere visitar el coliseo y luego encontrarse con su amigo Giovanni. Mata dos pajaros de un tiro.

 

Bekannt wie ein bunter Hund sein

Ser mas conocido que la ruda

Klaus ist in seinem Viertel bekannt wie ein bunter Hund. Jeder kennt ihn.

Klaus en su barrio es mas conocido que la ruda. Todo el mundo le conoce

 

Ein Elefant im Porzelanladen

como un elefante en una cacharrería

Markus und Sabine hatten eine Diskussion. Markus hat sich mal wieder wie ein Elefant im Pozelanladen benommen. Er hat kein Fingerspitzengefühl für die Situation

Markus y Sabine tuvieron una discusión. Markus ha vuelto a comportarse como un elefante en una cacharreria. No tiene tacto para la situación

 

Keinen Bock haben  (muy lenguaje hablado)

No tener ninguna gana

Peter hat keinen Bock auf die Schule

Peter no tiene ninguna gana de ir a la escuela

tipicas expresiones alemanas
Si traducimos literalmente la expresion «Keinen Bock haben» nos saldria «No tener macho cabrio»

 

 

 

 

 

 

 

Ein dickes Fell haben

Tener mucho aguante

Der Chef schimpft den ganzen Tag mit der Sekretärin. Ihr ist es egal, sie hat ein dickes Fell.

El jefe le echa todo el dia la bronca a la secretaria. Le da igual, tiene mucho aguante

 

 

Keiner Fliege etwas zuleide tun

Ser incapaz de matar a una mosca

Hans sieht so nett aus, er kann keiner Fliege etwas zuleide tun

Hans parece tan simpatico, no puede matar a una mosca

En el siguiente enlace puedes leer mas sobre tipicas expresiones alemanas:

Tipicos refranes alemanes. Primera parte

 

 

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Formulario de contacto

Newsletter