© Tobias Woelke 2021android icon 48x48 1

En el idioma alemán hay cientos de refranes que se usan a menudo en el lenguaje hablado. En este articulo y en los siguientes, te voy a explicar mas de 200 refranes alemanes.

Hoy en el 1º capitulo, la primera parte de los refranes que incluyen la palabra “Kopf”, los alemanas en sus refranes han incluido mucho esa palabra. Alla vamos….

“Ein Brett vor dem Kopf haben”

“No enterarse de las cosas mas sencillas, estar bloqueado.”

La traducción literal seria: “tener una tabla delante de la cabeza”….tiene cierta lógica, si uno tiene una tabla delante de la cabeza no se entera bien de lo que pasa a su alrededor

Klaus ist gerade in der Matheprüfung und hat ein Brett vor dem Kopf

Klaus esta ahora mismo en el examen de Mathe y esta bloqueado

“Den Kopf verlieren”

“Perder la cabeza”, “Perder la calma”

Wenn man Probleme hat, darf man nicht gleich den Kopf verlieren

Cuando se tiene problemas, no se debe perder la cabeza

“Den Kopf in den Sand stecken”

“esconder la cabeza como el avestruz”, “no querer ver la realidad”

Hans hat viele Probleme, aber er steckt immer den Kopf in den Sand

Hans tiene muchos problemas, pero siempre esconde la cabeza como el avestruz

“Den Nagel auf den Kopf treffen”

“dar en el clavo”

Sabine hat mit ihren Argumenten den Nagel auf den Kopf getroffen

Sabine con su argumentación ha dado en el clavo

“einen kühlen Kopf bewahren”

“mantener la cabeza fría”

Die Wirtschaft ist instabil. Die Investoren müssen einen kühlen Kopf bewahren

La economía esta inestable, los investores deben mantener la cabeza fría.

“Hals über Kopf”

“precipitadamente” “sin pensarlo bien”

Die Aktienkurse fallen und die Investoren haben Hals über Kopf die Aktien verkauft

Los precios de las acciones están cayendo y los inversores han vendido las acciones sin pensarlo bien.

“etwas steigt einem zu Kopf”

“subirse a la cabeza”, “ volverse creido”

Der Erfolg ist ihm zu Kopf gestiegen

El éxito se le ha subido a la cabeza

“etwas auf den Kopf hauen” (muy del lenguaje hablado)

“gastarse el dinero en diversión”

Markus war in Las Vegas und hat sein ganzes Geld auf den Kopf gehauen

Markus estuvo en las vegas y se ha gastado todo su dinero

“jemandem den Kopf waschen”

“poner a alguien en su sitio” , “cantar las cuarenta a alguien”

Michael ist sehr desorientiert, sein Freund Peter hat ihm gestern den Kopf gewaschen

Michael esta muy desorientado, su amigo Peter le ha puesto en su sitio