Diferencia entre von y aus en aleman
Von y aus son preposiciones que se usan siempre con dativo.
Aus en aleman, se utiliza en los siguientes casos:
- Para indicar de adentro hacia afuera, por ejemplo:
Sie geht um 7 Uhr aus dem Haus (Ella sale a las 7 a.m. de la casa)
Er trinkt aus der Flasche (èl bebe de la botella)2. Para indicar proveniencia, por ejemplo:
Wir kommen aus Berlin (Nosotros somos de (nacimos en) Berlín)
Das Werk stammt aus dem Mittelalter (La obra es de la Edad Media)3. Para indicar de qué está hecho algo:
Der Tisch ist aus Holz (la mesa es de madera)
Von en alemán se utiliza por ejemplo en los casos siguientes: - Para indicar una proveniencia geográfica o de lugar que hemos estado .
Wir kommen von Berlin (Nosotros venimos de Berlín) - Para indicar una proveniencia en el tiempo:
Von Morgen an, rauche ich nicht mehr (a partir de manana no fumaré más) - Para indicar propiedad u origen:
Dieses Buch ist von mir (este libro es mío)
Das Haus ist von ihr (la casa es de ella - Para indicar que algo es o forma parte de una entidad:Ich möchte auch ein Stück von der Torte (Yo quiero también un pedazo de la torta)
8 respuestas
Buenas, he visto una frase con la preposición «von» y quería saber si este caso se corresponde también con el ejemplo 5º que das:
. was können wir zur Vermeidung von Fehlern tun?
¿En esta frase, pertenecen los errores al hecho de evitarlos?
Hola Pao,
si , exacto. Asi es, «Vermeidung von Fehlern»-prevencion de errores.
un saludo
Tobias Woelke, profesor y coach del idioma aleman
Hola, una pregunta:
he visto que también es posible escribir sin von. Si es que no queremos utilizar von (‘de’), ¿cómo sería la estructura? Por ejemplo: »el costo y la situación de los productos.» – Preis und Situation der Produkte o Preis und Situation den Produkte?
Espero su respuesta.
Gracias.
Buenos dias Victor,
en este caso se usaria el genitivo plural «Situation der Produkte»
un saludo
Tobias Woelke, profesor de alemán
En el cuarto punto dice así
Ich möchte auch Einer Stück von der Torte
Mi pregunta es porqué Einer Stück?
Hola Lucia,
gracias por tu comentario.
Fue un error de escritura, lo acabo de corregir.
un saludo
Tobias Woelke, profesor de alemán
Hola, consulta ¿cómo se traduce literalmente la frase bíblica: Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag?¿Qué papel ocupa aus en esa frase? Puede ser ¿Entonces llegó a ser de tarde y mañana del cuarto día?
Buenos dias Victor,
la traduccion es:
Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.
un saludo
Tobias Woelke, profesor de alemán