“mit dem Kopf durch die Wand wollen”
“querer lo imposible” “ser un cabezon”
Klaus will immer mit dem Kopf durch die Wand
“Kopf und Kragen riskieren”
“jugarse la vida”, “jugarse el cuello”
Der Polizist hat Kopf und Kragen riskiert , um das Kind zu retten
El policía se ha jugado la vida para salvar al niño
“seinen Kopf durchsetzen
“salirse con la suya”
Herr Müller ist ein schwieriger Mitarbeiter. Er will immer seinen Kopf durchsetzen
El señor Müller es un empleado complicado, siempre quiere salirse con la suya
“sich den Kopf zerbrechen”
“comerse la cabeza”
Klaus ist nicht sicher, ob er in Berlin oder in München studieren soll. Er zerbricht sich immer den Kopf.
Klaus no esta seguro si estudiar en Berlin o en Munich. Siempre se come la cabeza
“sich etwas aus dem Kopf schlagen”
“quitarse algo de la cabeza”
Du hast eine 6 in Mathe. Du kannst dir das Kino aus dem Kopf schlagen
Tienes un 6 en Mathe, puedes quitarte el cine de la cabeza
“sich etwas durch den Kopf gehen lassen”
“reflexionar sobre algo”
Peter und Sabine möchten ein teures Haus kaufen. Sie müssen sich diese Investition durch den Kof gehen lassen
Peter y Sabine quieren comprarse una casa cara. Tienen que reflexionar sobre la inversión que van hacer
En este enlace puedes leer mas sobre tipicos refranes alemanes: