Diferencia entre Angst haben vor y Angst haben um

©Tobias Woelke 2021android icon 192x192 1 Clases de alemán online

 

Tabla de contenidos. Haciendo clic llega a la información.

Angst haben vor

La traduccion al castellano seria: «tener miedo de-a», se usa para hablar de miedo en ciertas situaciones o circunstancias. Algunos ejemplos

Sabine hat Angst vor Mäusen

Sabine tiene miedo a los ratones

 

Michael hat Angst vor der Prüfung

Michael tiene miedo a los examenes

 

Hans hat Angst vor dem Fliegen

Hans tiene miedo a volar

 

Angst haben um

La traduccion al castellano seria «temer», «tener miedo» y muchas veces se usa en un contexto de miedo existencial, ante situaciones graves. Algunos ejemplos:

Klaus hat Angst um seine Arbeit

Klaus teme por su trabajo

 

Sabine hat Angst um ihren Bruder, der sich verletzt hat

Sabine teme por su hermano, que se ha lesionado

En el siguiente enlace puedes leer mas sobre el diferente uso de palabras en aleman:

Diferencia entre weil,wegen y deshalb en el idioma aleman

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Formulario de contacto

Newsletter

Profesor de alemán online acreditado. Nativo y Coach de alemán.
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.